にほんブログ村
にほんブログ村

2011年11月30日

豆色紙画


Mira家のPollyちゃんは、今年の夏、アメリカからMiraと一緒にオーストリアへやって来ました。
そろそろ16歳のPolly。
人間でいうと80歳。
元気に冬を乗り越えて欲しいです。

今日は一日中毛を描いていました。まだ描き足すかも。

Polly gehört der Familie Shen.
Diesen Sommer ist sie mit Mira aus den USA nach Österreich gekommen.
Bald wird sie 16 Jahre alt, das entspricht etwa 80 Lebensjahren beim Menschen.
Ich wünsche, dass sie bis zum nächsten Frühling gesund bleibt.

Heute habe ich den ganzen Tag nur das Fell gemalt.
Vielleicht male ich noch etwas dazu.
polly.jpg
posted by Kazuko at 06:02 | Comment(0) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月29日

裏打ち

木曜日までに、どうしても裏落ちしておきたい絵があったので、風邪を押し切って裏打ちを。
全部で5枚だけだけど、準備も含めて3時間くらいかかっちゃった・・・。

なんだかまた疲れ果てて咳ごほごほ。
また今日も買い物に行けませんでした(^_^;)。

裏打ちのやり方についてはこちらをどうぞ。
http://hyam.dip.jp/~kazuko/suibokuga/biao/biao.htm


Obwohl ich mich noch nicht so wohl gefühlt habe, habe ich heute Urauchi gemacht, weil ich bis Donnerstag ein Bild fertig machen wollte.
Für nur 5 Bilder hat es schon 3 Stunden gedauert.
Leider habe ich wieder angefangen zu husten. Ich war fix und fertig!
Ich konnte heute auch noch nicht zum Einkaufen fahren.

Über Urauchi
http://hyam.dip.jp/~kazuko/suibokuga/biao/biao.htm
Ich habe dort nur auf Japanisch geschrieben.
Hoffentlich versteht man etwas mit den Bildern!

urauchi.jpg
posted by Kazuko at 07:42 | Comment(0) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月28日

Angel's Trumpetの描き方

まだ静養日なので、今日はプロフィール写真のエンジェルストランペットの描き方を。
まず模造紙に下書きを描き、線を工筆画の紙に写し取ります。
そしてまず下地の色を塗ります。顔料はHolbeinの水彩顔料、Pelikanのガッシュと墨です。
花は、黄緑(下地)→ガッシュ白でぼかし塗り。絵具の筆と水だけの筆、2本使います。
葉は青(下地)→黄緑→白緑で、いずれも2本の筆を使ってぼかし塗り。

Heute habe ich mich nieder geschont. Deshalb möchte die Malmethode von Engelstrompeten erklären.
Zuerst zeichne ich die Pflanzenumrisse auf dem Zeichenpapier vor und die Linien mit Tuschen .auf dem Gonbipapier abzeichnen
Danach trage ich die zuerst die Hintergrundfarbe auf. Ich verwende Aquarellfarben von Holbein, Gouachefarben von Pelikan und Tusche.
Blumen: Hintergrundfarbe (gelbgrün) →Gouache (Pelikan, weiß)
mit zwei Pinseln (Wasser und Farbe) schattieren
Blätter: Bodenfarbe (blau) →gelbgrün →weissgrün
weiter mit zwei Pinseln schattieren
tlily1.jpg


















tlily2.jpg



















少し隙間を残して、絵の周囲を青+墨で塗ります。
um die Umriße etwas frei lassen und dort mit blau + Tusche färben
tlily3.jpg


















今度は2本の刷毛(水だけと絵具)で、花の上の顔料を水の刷毛で拭き取りつつ、バランスを考えながらところどころ塗っていきます。
揺らしてきれいな絵具の流れをつくり、乾燥させる・・・を色を変えて4度ほど繰り返します。

danach mit breiten Pinseln (Wasser und Farben) schön verteilt den Hintergrund färben. die Farbe auf den Blumen mit dem Wasserpinsel verwischen
das Papier langsam hin und her neigen und die Farbe schön fließen lassen. dann trocken lassen
mehrmals mit verschiedenen Farben wiederholen
tlily4.jpg


















最後に、花と葉の強調したい部分を塗り重ねて第一段階完成。
zuletzt nochmal die Wichtigsten Stelle von den Blumen und Blättern nachfärben
裏打ち後、雌蕊を描き入れ、出来上がり!
Nach dem Urauch Blütenstempel dazuzeichnen und fertig!

Bei der Urauchimethode wird das Zeichenpapier geglättet, auf die Rückseite des Papiers noch ein Blatt Papier mit speziellem Klebstoff geklebt, beide Blätter zusammen auf ein Brett geklebt und getrocknet.
tlily5.jpg
posted by Kazuko at 04:37 | Comment(0) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月26日

病院へ検査へ

金曜日に家庭医に行ったら「念のため検査に行ってください。」と病院に紹介状を書いてくれました。
12字半頃病院に着き、血液検査、心電図、レントゲンを撮ってもらって、結果を待っていたらすでに4時に。

血液検査も肺も問題なかったので、帰宅(^▽^喜) 。

咳がおさまるまでもうしばらく大人しくしとくしかないらしいです。

でも、これからお友達の家へ♪
やっぱりおしゃべりが一番の特効薬だと思います。



Am Freitag war ich wieder beim Hausarzt.
Er hat mir einen Überweisungsschein für das Landeskrankenhaus geschrieben.

Gegen halb eins bin ich im Landeskrankenhaus angekommen und habe eine Blutuntersuchung, eine EKG und eine Röntgenuntersuchung des Bruskorbes machen lassen.

Zum Glück war es gar nicht schlimm, und ich konnte ich nach Hause fahren.

Ich soll mich einfach nur schonen, bis der Husten weg ist.

Jetzt fahre ich doch zum Treffen mit meinen Freundinnen.
Ich denke, dass die Unterhaltung mit ihnen die beste Medizin ist!
posted by Kazuko at 19:05 | Comment(0) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月25日

家庭医へ

風邪がなかなかよくならないので、昨日、お友達に家庭医のお医者さんに連れて行ってもらいました。

1時間近く待たされて、ようやく中へ。
お医者さんは喉を見て、聴診器を当てて、「ママミヤ!もっと早く来なくっちゃ!」みたいなこと言って、処方箋出してくれました。
その間5分もかからなかったような・・。

1日一錠の抗生物質と、去痰剤を出してくれたけど、果たして効いてるのかどうか・・・。
パブロン禁止令も。
明日も病院来るように、ということなので、旦那の検査も兼ねて一緒に行って来ます。
やっぱり病院嫌いだけど。


Weil meine Erkältung nicht besser wird, habe ich meine Freundin gebeten, mich zum Hausarzt zu fahren.

Nachdem ich fast eine Stunde gewartet habe, konnte ich endlich ins Sprechzimmer hineingehen.
Der Arzt hat sich meinen Rachen angeschaut, mit dem Stethoskop meinen Brustkorb untersucht und gesagt, „“ Mamma mia! Sie hätten früher kommen sollen!“
Dann hat mir zwei Rezepte gegeben. Eines für ein Antibiotikum und eines für Schleim hemmende Tabletten.
Das Gespräch mit dem Arzt hat nur 5 Minuten gedauert..
Ich weiß nicht, ob die Medikamente helfen oder nicht. Pablon darf ich nicht mehr nehmen.

Morgen muss ich wieder zum Hausarzt. Mein Mann fährt auch für seine eigene Untersuchung mit.
Ich gehe überhaupt nicht gerne zum Arzt.

お友達がお昼に持って来てくれました。感謝!ヤクルトは抗生物質で激減した腸内細菌のためいいそう。
Zu Mittag hat mir die Freundin Essen mitgebracht. Ich bin ihr für ihre Fürsorge dankbar!
Sie denkt, dass Yakult gut für Enterobakterien ist.
hirugohan.jpg
posted by Kazuko at 07:07 | Comment(0) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月23日

工筆メジロ

工筆画のお手本用の梅に目白を付け足しました。
まずは墨で輪郭を写し取り、嘴、羽の部分等を描き込みます。

Ich habe für die Schülerinnen zu den Gongbi-Pflaumen noch einen Vogel, Weißauge, dazugegeben.
Zuerst zeichne ich die Linien mit Tusche vor. Danach schattiere ich den Schnabel, die Federn usw..jpg" width="450" height=
mejiro1.jpg



















お腹の部分をPelican白で、喉とお尻の部分を藤黄(黄色の固形顔料)で、頭と背部を緑で塗って、白で毛並みを描いて・・・。

色をつけると、どうにか目白に見えてきました!

Den Bauch male ich weiss, die Kehle und den Hintern gelb und den Kopf und den Rücken grün.
Und schon ist das Weißauge fertig!
mejiro2.jpg
posted by Kazuko at 07:10 | Comment(0) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月22日

描き直してみたけど・・

werfen1.jpg























以前に描いたWerfenの町のガスとハウス(レストラン兼ホテル)の絵、上からぶら下がっている飾りが要らないとみんないうので、もう一度描き直してみました。

風邪をお伴に描いたこの絵、どうにか描き上げてみたのだけれど、妙に暗くなってしまいました・・・。
おまけにRestaurantのスペルが滅茶苦茶だし。
やはり、病気のときは大人しくしとくに限ります。

Einige Leute haben mir empfohlen, dass ich das Bild vom Gasthaus in Werfen ohne den von oben aufgehängten Schmuck malen sollte, weil das so kitschig ist.
Deswegen habe ich noch mal das gleiche .Motiv gemalt.

Weil ich das Bild während meiner Erkältung gemalt habe, ist es leider gar nicht gut geworden.
Es ist zu dunkel und die Buchstaben auf dem Schild vom Gasthaus waren verdreht!
Wenn man krank ist, sollte man nicht malen!


werfen2.jpg
posted by Kazuko at 05:21 | Comment(0) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月21日

書 Kalligrafie

夜になると咳が出て来て、パブロンのお世話になってしまうけど、調子のよい時は書の練習などしています。

台湾にいた時に買った柳公権(778-865)や王羲之(303-361)などの楷書のお手本もあるのですが、変な漢字ばかりまじっているし、あまり好きではありません。

大きな字を書く元気もないので、今日は褚遂良(596-658)の小楷のお手本を。
居間で筆ペンで練習してます。

ちなみに、上にあげた3人の書家は政治家でもあります。
大昔の中国の政治家は、書にも長けていてすごいなあ。



Am Abend bekomme ich immer wieder Husten und brauche noch Pabron. Wenn ich mich sonst besser fühle, übe ich Kalligrafie.
Als Ich in Taiwan war, habe ich einige Regelschriftlehrbücher von Liu Gongquan (778-865), Wang Yizhi (303-361) und anderen gekauft, aber ich mag sie nicht so, weil sie viele alte komische Schriftzeichen enthalten.

Ich habe zu wenig Kraft, um große Schriftzeichen zu schreiben. Deshalb übe ich jetzt kleine Schriftzeichen aus einem Lehrbuch von Chu Suiliang (596-658) mit einem Pinselstift im Wohnzimmer.

Die drei Kalligrafen oben waren auch Politiker.
Die Politiker im alten China konnten auch schön schreiben.



otehon.JPG
posted by Kazuko at 04:49 | Comment(0) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月19日

風邪っぴき(2)

昨日は、夜中から喉の痛みと咳で最悪だったので、一日中ソフォの上でごろごろしていました。
お友達がパブロンは肝臓に悪いというので我慢して飲まないでいたけど、夜限界に。

頭と喉痛いので、もしかしてボルタレンが効くかな?と飲んでみると、しばらくして体が熱くなってきたと思ったら、思い切り汗をかいて、頭痛と喉の痛みもおさまってきました。
ボルタレン効果もなかなか!でも、パブロンより体に悪そうなんだけど・・・。
おまけに2004年のだったんだけど。2007年に期限切れてるよ・・。
ま、ちゃんと効いたからいいや。

今日はまたパブロン飲んでみました。飲むと食欲も。昨日はほとんど食べれなかったのに。

体調悪いと、買い物嫌いの旦那もちゃんと買い物して来てくれます。
チョコばかり買って来るし、炊事、洗濯、掃除はしてくれませんが。
それでも助かります。
一人暮らしは今の私にはなかなかつらいです。

うちのアパートには一人暮らしのお年寄りがたくさん住んでいるけど、介護サービスに来てもらったり、親戚の人が連絡取ったりしているよう。
でも、まったく一人ぽっちのお年寄りもいます。
風邪治ったら訪ねてみよう。

まわりに困ってる人いたら、出来る範囲で手助けしてあげて下さい。
いつかは自分が助けてもらう立場になるのだから。

プレドニン減って前ほど風邪ひかなくなったけど、それでも一度風邪ひくとなかなか治りません。
今回は大人しくしてるから、早く治ってくれるかな?




Seit gestern Nacht hatte ich starke Hals- und Kopfschmerzen und liege den ganzen Tag faulenzend auf dem Sofa.

Eine Freundin hat mir geraten, dass ich Pabron nicht so oft einnehmen soll, weil es nicht gut für die Leber ist.
Deswegen habe ich gestern kein Pabron genommen.

Aber ich konnte es wegen Kopf- und Halsschmerzen nicht mehr aushalten und habe am Abend Voltaren probiert.
Nach einer halben Stunde ist mir heißer geworden und habe viel geschwitzt.
Dann haben die Schmerzen nachgelassen.

Voltaren ist auch nicht schlecht!
Aber ich denke, Voltaren ist schlechter für den Körper als Pabron.
Außerdem ist es im Jahr 2004 hergestellt worden und schon 2007 abgelaufen..
Egal. Wenigstens hat es mir gut geholfen.

Heute habe ich wieder Pabron genommen. Dann habe ich wieder Appetit bekommen.

Wenn es mir schlecht geht, fährt mein Mann zum Einkaufen, obwohl er Einkaufen sehr hasst.
Das Problem ist, dass er jedes Mal viele Süßigkeiten mitbringt.
Kochen, Waschen und Aufräumen macht er auch nicht.
Trotzdem hilft mir er sehr!
Allein wohnen wäre für mich ziemlich hart.

In unserem Gebäude wohnen viele alte Leute alleine. Zu manchen kommen Pfleger oder Verwandte.
Aber es gibt Leute, die hier gar keine Verwandten haben und wenig Besuch bekommen.
Wenn es mir wieder besser geht, werde ich sie mal besuchen und fragen, ob ich etwas helfen kann.

Helft bitte, wenn jemand Hilfe braucht!
Irgendwann werdet auch ihr Hilfe brauchen.

Nachdem ich weniger Prednisolon nehme, erkälte ich mich nicht so leicht. Aber wenn ich einmal eine Erkältung habe, dauert sie sehr lang.
Weil ich diesmal sehr brav bin, wird hoffentlich mir bald besser!
posted by Kazuko at 05:09 | Comment(0) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月17日

風邪っぴき

週末から風邪っぴきです。
月曜日からゴミ捨て以外、外に出ていません。
咳と頭痛。でもパブロンを飲むと元気になります。去痰作用抜群です。
元気になるので、ついついお絵描きに励んでしまいます。

コンピュータ上の写真を見ながら絵を描いているので、ついついメール等もチェックしてしまいます。
旦那もときどきSkypeチャットであほな冗談書いて私の邪魔をします。
なかなか集中できません。

体調悪いと、もちろん絵もうまく描けません。
やっぱりパブロン飲まずに大人しく寝ておくべきなのか・・・。

明日はお友達に工筆画を教える日なのですが、やっぱり中止にしました。
重い買い物にも付き合ってもらう予定だったのですが、部屋の片づけをする体力もありません・・。
お友達と一緒にいると元気になるのですが、風邪をうつしてしまうのも申し訳ないので、明日も一人で大人しくしとくことにします。

ところで、今日旦那にテレビの設定のことで電話してもらったのだけれど、音沙汰なし。折り返し電話くれると言った後、事務所の電話はずっと話し中だったそう。困ったものだ。




Seit dem Wochenende bin ich erkältet.
Ausser zum Müllwegwerfen, war ich immer nur im Haus.
Ich habe Husten und Kopfschmerzen. Aber wenn ich das japanische Erkältungsmittel Pabron einnehme, fühle ich mich sofort wohler.
Die Schleim hemmende Wirkung ist hervorragend!
Ich werde wieder fit und male fleißig weiter.


Zur Zeit male ich von den Bildern vom Computerbildschirm ab Deshalb schaue ich auch leider öfter in meine Mail-box usw.
Ab und zu schreibt mein Mann mit Skype irgendeinen Bloedsinn, und ich kann mich gar nicht konzentrieren.

Wenn ich nicht wohl fühle, kann ich natürlich auch nicht gut malen.
Sollte ich lieber im Bett bleiben und kein Pabron schlucken?

Am Donnerstag halte ich normalerweise einen Malkurs, aber ich habe beschlossen, dass ich morgen Pause mache.
Eigentlich wollte ich auch meine Freundinnen bitten, mit mir zum Baumax einkaufen zu fahren.
Aber ich habe nicht einmal mehr genug Kraft, um die Wohnung aufzuräumen.
Die Nachmittage mit den Freundinnen machen mir viel Spaß, aber ich werde morgen weiter alleine zu Hause bleiben, damit ich sie nicht anstecke.

Übrigens hat mein Mann wegen dem Fernseher die Firma angerufen. Aber vergeblich..,
Kein Rückruf, danach immer besetzt... Sehr ärgerlich!

Ich bin so müde! Gute Nacht!
posted by Kazuko at 07:51 | Comment(0) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
カテゴリ
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。