にほんブログ村
にほんブログ村

2011年12月28日

着付け練習会

今日、2度目の着付け練習会。
お友達を通して知り合った方に40km離れた街から来ていただきました。
一回目は長襦袢と着物の袖丈の長さが全く合っておらず、日本から正しい丈の長襦袢を再び送ってもらいました。
今では見かけない振袖と留袖の中間の袖丈なので、横浜の叔母さんが送ってくれた振袖用長襦袢を母が手直ししてくれたものです。

その際、伯母さんの着物(右)も一緒に送ってもらったのですが、着てみるとやっぱり地味。

というわけで、Vernissageのときは左の紫のに決定。
この着物はもう一人の伯母さんが60年前に着ていたもの。
保存状態もよく、柄も気に入っています。
きれいに着て、伯母さんに写真送ってあげれたらいいな。

今日は疲れたので(着物の説明も難しいし)、ドイツ語お休みです(^_^;)。

11.12.27.jpg


posted by Kazuko at 07:26 | Comment(0) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月27日

Apfelstrudel

ブログ、毎日楽しんで書いてます。
読んでくれてる人はおもしろくないかもしれないけど(^_^;)
一番一苦労なのは、書いたドイツ語を旦那に訂正してくれるよう説得すること。

彼の趣味は語学の勉強。

旦那と出会ってからすでに16年になるけれど、毎日辞書のコンピュータ打ちばかりやってます。
何やってるのか、何が楽しいのか誰にも理解不能です。
そんな彼なのに、私のドイツ語訂正は大嫌いのようです。
適当なドイツ語みんなにさらす訳にはいかないし、勉強のためにも訂正してもらいたいのです。
ご機嫌取りに旦那の大好物のApfelsturudelを。
http://hyam.dip.jp/~kazuko/austria/austriaryouri/apfelstrudel.htm
(今回は既成パイ生地で)
さて、今日はドイツ語、快く訂正してくれるでしょうか?
 

Es macht mir jeden Tag viel Spaß, meinen Blog zu schreiben.

Vielleicht habt ihr ja kein Interesse daran.
Die schwierigste dabei ist, meinen Mann dazu zu bringen, mein Deutsch zu korrigieren.

Sein Hobby ist Sprachenlernen.

Seit 16 Jahren kennen wir uns nun schon, und er beschäftigt sich immer mit Wörterbüchern.
Kein Schwein versteht, was er genau macht und was dabei so interessant ist.

Trotzdem korrigiert er mein Deutsch gar nicht gerne.

Ich will keine falschen deutschen Sätzen ins Internet stellen und außerdem will auch etwas dazulernen.
Um ihn zu überreden, habe ich einen seiner Lieblingskuchen, Apfelstrudel, gebacken.
Mal sehen, ob er heute mit wenig Worten korrigieren wird!
11.12.16.jpg










































posted by Kazuko at 06:57 | Comment(2) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月26日

お友達を昼食に


今日は上の階のお友達親子を昼食に招待。

二人とも玉葱、海鮮等など、食べれないものがたくさん。
お母さんは蝦食べないというので、蝦なしと蝦だけ春巻き作ったら、お母さん蝦春巻き食べて「すごくおいしい!」と・・・。
宮保鶏丁、鶏トムヤムスープも気に入ってもらえたよう。
デザートも食べておなかいっぱい。

最近夕食が入りません・・。

Heute habe ich zu Mittag Freundinnen eingeladen, die im gleichen Gebäude wohnen.

Sie können viele Zutaten wie Zwiebeln, Meeresfrüchte usw. nicht essen.
Weil die Mutter angeblich nicht gerne Garnelen isst, hat die Tochter Frühlingsrollen nur mit Garnelen und ohne Garnelen gemacht.
Aber die Mutter hat irrtümlich beim Essen eine Garnelenfrühlingsrolle genommen, und sie hat ihr gut geschmeckt.
Das mit Chili und Erdnüssen gebratene Hähnchen und die Tom Yum Suppe haben beiden wahrscheinlich auch gut geschmeckt.
Nachdem ich den Nachtisch gegessen hatte, war ich so satt!

Zurzeit kann ich am Abend gar nicht viel essen...
12.25.lunch.jpg



posted by Kazuko at 06:13 | Comment(2) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月25日

また裏打ち

今日はクリスマスだけど、またまた裏打ち。

展覧会用はこれで最後!水仙の絵だけ必要なんだけど、ついでに別の絵も。

工筆画の絵は色が滲む可能性があるので、下に紙を敷いてやるとよいです。

紙にこれだけ色がつきます。

水仙、今回は成功!よかった、よかった!


 

Heute ist Weihnachten.

Aber ich muss noch einmal Urauchi machen.

Fuer die Ausstellung ist es das letzte Mal!

Ich brauche nur das Bild von Narzissen.

Trotzdem mache ich nebenbei andere Bilder.

Es kann sein, dass die Farben bei Gongbi auslaufen.

Deswegen soll man bei Urauchi unter dem Bild noch ein Papier legen.

So viel Farbe bleibt auf dem Papier kleben.

Diesmal ist das Narzissenbild gelungen. Super!
無題.jpg

posted by Kazuko at 08:41 | Comment(0) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月24日

招待状配り

招待カードの原稿を印刷屋に持っていき、500(A4用紙125枚分)注文。
そしてその日のうちに完成!失敗した100枚もおまけしてくれました
昨日と今日、招待カードとポスターを街に配りに。
お友達と昼食、カフェ2つで休憩(&宣伝)しつつ、展覧会に興味もってもらえそうなお店やギャラリーにカードとポスターを置いてもらってきました。

帰宅後は料理会!オープニングの時に作る料理の予行練習です。

今日は一人で家庭医や行き損ねた街のお店にカードを配ってきました。

Ich habe das Dokument von der Einladungskarte zur Druckerei gebracht und 500 Stück (A4 125 Blätter) drucken lassen.

Sie sind am selben Tag fertig geworden.
Außerdem habe ich misslungene 100 Stück gratis dazubekommen.
Am nächsten Tag bin ich mit einer Freundin in die Stadt gefahren.
Während wir zu Mittag gegessen und in zwei Cafés Pause (und Werbung) gemacht haben, haben wir die Einladungskarten und die Poster in verschiedenen Läden und Galerien verteilt, deren Kunden sich vielleicht für an meine Ausstellung interessieren.

Am Abend haben wir dann eine Kochprobe für meine Vernissage gemacht.

Heute bin ch zum Hausarzt und zu anderen Geschäften gefahren und habe wieder Karten verteilt.
cardkubari.jpg


posted by Kazuko at 05:41 | Comment(2) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月22日

招待状

ようやく展覧会のポスターと招待状が完成しました。

ポスターのプロフィール、まず自分でドイツ語で書いて旦那に訂正してもらい、それをお友達に見せたらすべて書き直され、それを英語に訳して英語圏のお友達に見せたらまたすっかり別の文章に・・・。中国画の説明など間違いを訂正して、長すぎた文章を3分の1程にして、またドイツ語に訳して、再びお友達にチェックしてもらって・・・と、これだけの文に相当時間を費やしました。皆それぞれ意見も違うし、本当に一苦労。でも自分でかっこいいドイツ語&英語の文なんて書けないし、やっぱりお友達の手助けが必要なのです。

手伝ってくれたお友達みんなに感謝!


Endlich sind das Poster und die Einladungskarte für die Ausstellung fertig!

Es war sehr schwierig, die Profile auf deutsch und englisch zu schreiben.
Ohne die Hilfe von meinen Freundinnen hätte ich es gar nicht geschafft.
Ich danke den Freundinnen, die mir viel geholfen haben!

http://hyam.dip.jp/~kazuko/suibokuga/bilingualposter.pdf

invitation blog.jpg









posted by Kazuko at 06:37 | Comment(4) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月19日

ドレスデンへ

忙しくてブログがなかなか書けません。
1
3日から3日間ドレスデン、週末はザルツブルグに行って来ました。

Jeden Tag bin ich sehr beschäftigt und habe keine Zeit, Blog zu schreiben.
Von 13. bis 18. Dezember war ich in Dresden und Salzburg.

http://hyam.dip.jp/~kazuko/austria/2011.12/dresden/index1.html

dresdenmarkt.jpg



















車で移動中も招待状やポスターのドイツ語文を訂正したり、落ち着かない毎日。

展覧会まで2週間ちょっと。
もうひとふんばりがんばります!

Beim Fahren habe ich die Deutschvesion von der Einladungskarte und dem Poster für meine Ausstellung korrigiert usw.

Ich bin immer unruig.
Bis zur Ausstellung ist es noch bisschen mehr als zwei Wochen.
Ich werde noch fleißig vorbereiten!

posted by Kazuko at 05:43 | Comment(0) | 日記 (Tagebuch) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月11日

また裏打ち

今日は朝から裏打ち。
全部で8枚。

それから展覧会の招待状やポスター作り。
Bettinaがたくさん手助けしてくれました。

後二日でやり終えないといけないことがたくさん・・。


Früh morgen habe ich Urauchi angefangen.

Insgesamt habe ich 8 Stück gemacht.

Danach habe ich die Einladungskarte und das Poster für meine Ausstellung entworfen.
Bettina hat mir viel geholfen.
Weil ich ab nächsten Dienstag eine Woche weg bin, muss ich in zwei Tagen viel erledigen..

10.urauchi.jpg
posted by Kazuko at 06:53 | Comment(2) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月09日

ほぼ完成

水仙の花の絵、ほぼ完成です。
落款入れて、裏打ち後、雄蕊を描きこめばできあがり。
すぐ裏打ちすると色落ちするので、もうしばらくおいておきます。

Dieses Bild mit Narzissen ist fast fertig.
Nach dem Signieren mache ich Urauchi, und danach zeichne ich noch die Staubfäden.
Vor dem Urauchi soll man das Bild mehr als eine Woche liegen lassen, damit beim Urauchi wenig Farbe auf der Unterlage kleben bleibt.
11.12.8.jpg























ふと思いつき、Werfenのガストハウスの手直し。

書き間違えた看板をガッシュ白で塗りつぶし、正しい綴りで書き直し。
中国画、なんでもありです(^_^;)

Plötzlich ist mir etwas eingefallen, und ich habe das Bild vom Gasthaus in Werfen korrigiert.

Mit Gouacheweiß habe ich das Schild abgedeckt und den Namen neu geschrieben.
Es hat einfach funktioniert!
11.12.8-.jpg


posted by Kazuko at 17:02 | Comment(0) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月08日

絵を展示に

今日は旦那の会社に絵を展示してもらいに行ってきました。

Heute war ich bei der Firma, wo mein Mann arbeitet, um meine Bilder auszustellen.

http://hyam.dip.jp/~kazuko/austria/2011.12/tenran/index1.html

11.12.7.jpg


posted by Kazuko at 08:43 | Comment(2) | お絵描き (Malen) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
カテゴリ
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。